Uutisia lukiessa huomaa monesti, että kieltä on alettu
käyttää huolettomammin, ellei peräti huolimattomammin. Hämmästyttävää on törmätä Havaijilaisen tulivuoren tapaiseen ilmaisuun muualla kuin virkkeen alussa. Ei ole kauan, kun
jossain silmiin osui vastaavanlaisesti Akavalainen ja Yhdysvaltalainen.
Nimistä muodostettujen asukkaannimitysten, adjektiivien ja
muiden johdosten kirjoitussäännön mukaan tällaiset sanat kirjoitetaan pienellä
alkukirjaimella. Kaikkialle rynnivän muutospaineen ei kuitenkaan soisi
hivuttautuvan näin myös kielenkäyttöön.
Orkesterin intendentti
Helena Hiilivirta on paiskonut töitä Rouvalin sopimuksen yksityiskohtien kanssa
yli puoli vuotta. (AL 29.11.2017)
HS (Helsingin
Sanomat) kysyi lukijoilta, miltä tuntuu
paiskoa töitä, kun muut nukkuvat (Otsikko verkossa 7.5.2018)
Kielitoimiston sanakirjassa paiskoa, paiskia ja paiskella tosin mainitaan synonyymeina,
mutta vanhastaan töitä on paiskittu ja jotain käteen osuvaa, kuten ovia,
paiskottu. Mielikuva töiden paiskomisesta tuo siis verkkokalvoille varsin konkreettisia
näkymiä.
Hyvin usein sellaiset muodoltaan vähäiset mutta
merkitystehtävältään tärkeät adverbit kuin esimerkiksi myös ja edes tuntuvat
sijoittuvan häiritsevästi väärään paikkaan. Puheessa myös on joko painollinen ja viittaa taaksepäin tai painoton ja
viittaa eteenpäin. Sen sijaan kirjoitetussa kielessä lukija hahmottaa sen usein
lähinnä painottomaksi. (Terho Itkosen Kieliopas)
Sijainnista johtuvan merkityseron huomaa vaikkapa seuraavista artikkeliesimerkin
tekstipätkistä:
Trump luonnehti myös
Irania kansainvälisen terrorismin merkittäväksi tukijaksi.
Iranin lisäksi hänellä on mielessään muitakin tukijamaita.
Presidentti Trumpin
mukaan sopimus on huono, koska se ei estä Irania kehittämästä ydinasetta. Trump
luonnehti myös Irania kansainvälisen terrorismin merkittäväksi tukijaksi.
Kun otetaan mukaan laajempi tekstikokonaisuus eli edellinen
virke, merkitys muuttuu. Nyt myös viittaakin
tekemiseen eli Yhdysvaltain presidentin sanomisiin: paitsi että hän pitää
sopimusta tietystä syystä huonona hän myös luonnehtii Irania terrorismin merkittäväksi
tukijaksi.
Siis Presidentti Trumpin
mukaan sopimus on huono, koska se ei estä Irania kehittämästä ydinasetta. Trump
myös luonnehti Irania kansainvälisen terrorismin merkittäväksi tukijaksi.
Vastaavaa näkee usein televisiosarjojen käännösteksteissä. Viikko
sitten draamassa elettiin Suomen sisällissotaa, jossa vihollisen ihmisarvoa kommentoitiin
näin: ”– – joiden en antaisi edes tyhjentää Björknäsin (kartano) käymälää.”
(Missä kuljimme kerran, Teema & Fem 6.5.2018)
Tosin väärään paikkaan sijoitettu edes heikentää puhujan tarkoittamaa herraskaista tehoa. Hän halusi
korostaa kartanon ja sen asukkaiden asemaa verrattuna tavalliseen työväkeen. Mikähän
olisi voinut olla vielä ikävämpää puuhaa kuin käymälän tyhjentäminen?
Joten edes löytää
paikkansa näin: ”– – joiden en antaisi tyhjentää edes Björknäsin käymälää.”
Kielitoimiston sanakirjan mukaan myös viilata, hioa, hangata, tasoittaa t. teroittaa (jotakin
viilalla) ovat synonyymeja. Siispä vaihtelun vuoksi hiotaan omaa tekstiä naureksitun
pilkunviilauksen sijaan. Kyllä hymy sitten hyytyy, kun yritetään saada aikaiseksi
vaikkapa kaikkien hyväksymiä kansainvälisiä sopimuksia, joissa virhetulkinnoille
ei saa jäädä sijaa.
J. V. Snellmanin päivänä