Puhekieli, yleiskieli, kirjakieli, paikallismurre,
sosiaalinen murre − valinnanvaraa riittää, ja kaikille niille, siis suomen
kielelle, tämä päivä on omistettu.
Miten erilaista kirjoitettu teksti tai puhe onkaan vaikkapa
silloin, kun käytetään asiapitoisia ja neutraaleja tai sävykkäämpiä
kansankielisiä ilmauksia, kuten alkuperäisestä merkityksestään laajentuneita
tai muuttuneita sanontoja.
Esimerkiksi kun poliitikot ja asiantuntijat käsittelevät julkisuudessa
nyt ajankohtaista aihetta, tavallisia ovat seuraavat sanat tai ilmaukset: valehdella, hyökätä, jättää tekemättä
jotakin, vastustaa, paeta, epäonnistua, käydä huonosti,
kuolla, pitää pilkkana, olla esteenä
(jossain), menettää malttinsa, pettää tai petkuttaa, olla välittämättä
(jostakin) ja (joku) ei ole aivan
täysjärkinen.
Jossain kaveriporukassa vastaava keskustelu voidaan käydä
varsin värikkäin sanakääntein: puhua
palturia, käydä kimppuun, lyödä laimin, panna hanttiin, lähteä
lipettiin, mennä mönkään, heittää henkensä, panna alta lipan, olla
kantona kaskessa, polttaa päreensä,
viilata linssiin tai sahata silmään, viitata kintaalla sekä (jollakulla on) ruuvit löysällä.
Julkisista puhujista urheiluselostajat käyttävät kieltä
vapaammin kuin moni muu, mutta synnyinseutunsa murteeseen rohkenee tarttua
korkeintaan seurassa oleva kommentaattori.
”Tavallinen ihminen” saattaa ihmeissään lukea lääkärin
diagnoosia tai tuskastua tietokonehuollossa, kun alan ammattilaisen käyttämä
kieli outoine termeineen kuulostaa kuin vieraalta kieleltä −
sanan sieltä täältä ymmärtää, muuten niin sanotusti lyö tyhjää.
Moninaisuudessa on siis myös kääntöpuolensa: erilaisista
kielenkäyttötavoista ja -tilanteista johtuva vaikeus ymmärtää toisia ja tulla
itse ymmärretyksi.
Moni tutkija puolestaan käyttää työssään englanninkielisiä
lähteitä, jotka ilmeisesti on helpompi kääntää sana sanalta kuin etsiä
alkuperäisestä ydinajatus ja esittää se omin sanoin. Lukijaa alkaa pian
uuvuttaa kahlaaminen monilauseisten, määritteiden kuormittamien virkkeiden
parissa. Paremman ymmärrettävyyden vuoksi suomen kielikin vaatii toisinaan
edelleen suomentamista.
Kun eri-ikäiset kohtaavat, yhteisymmärrys voi myös tällöin olla
puolin ja toisin hakusessa: sama kieli mutta sittenkin niin eri.
Äidinkielen kouluopetuksen kielioppipainotteisuus on aikoja
sitten laajentunut monipuoliseen kielentuntemuksen ja kirjallisuuden
käsittelyyn. Niiden ohella jo ainakin 1980−90-lukujen taitteen oppikirjassa Äidinkielen avain 9 on suomen kieltä
katsottu myös eri näkökulmasta: on annettu vieraasta kulttuurista tulleiden
kertoa, millainen kielemme on heidän mielestään.
Tuolloin omintakeisia näkemyksiään kuvasi muun muassa japanilainen
Miharu, yksi kolmen vastaajan joukosta.
Hänen mielestään suomi on ”ikään kuin väärin puhuttua japania”, sillä
kummassakin kielessä on kirjoitusasultaan samoja mutta erimerkityksisiä sanoja.
Opiskelun alkuvaiheessa suomi kuulosti hänen korviinsa kissankieleltä, koska
suomalaisten puheessa toistui usein sana niin.
Japanilaiset kissat taas naukuvat nijan,
nijan.
Miharun mielestä kielenopiskelun helppoon osuuteen kuului
sen ymmärtäminen, että suomessa paino on aina ensimmäisellä tavulla. Myös
vokaalien runsaus tekee ääntämisestä helppoa. Vaikeinta taas oli erottaa
kirjaimet l ja r toisistaan ja lausua ne oikein: japanissa niitä vastaa vain
yksi kirjain. Tästä tuleekin mieleen Tokioon sijoittuva elokuva Lost in Translation ja näyttelijä Bill Murrayn kieliongelmat paikallisten
kanssa.
Miharun viimeisestä kommentista käy ilmi, miten erikoisesti
kieltä voi tulkita: Koska hänen mukaansa Japanissa naiset ja miehet puhuvat
selvästi eri tavoin, Suomi oli tuntunut maalta, jossa ei ole yhtään naisellista
naista eikä miehekästä miestä.
Suomalaisten loputon halu miellyttää englantia puhuvaa väestönosaa
kääntyy jossain kohtaa tätä joukkoa vastaan. Moni englannin- ja muunkielinen
nimittäin kuuluu harmittelevan sitä, että joutuessaan tekemisiin vieraskielisen kanssa
suomalainen alkaa heti puhua englantia ja näin torppaa puhekumppanin
mahdollisuuden edes opetella ja käyttää suomea.
Täällä lukemattomien teemapäivien maassa on hyvin tilaa
vielä yhdelle: välimerkkipäivälle. Paljon kopioitu Yhdysvallat käy esimerkistä,
sillä siellä kansallista välimerkkipäivää vietetään vuosittain 24. syyskuuta.
Otsikko
siteeraa A. I. Arwidssonia (1791−1858).