Puhekieli, yleiskieli, kirjakieli, paikallismurre, sosiaalinen murre − valinnanvaraa riittää, ja kaikille niille, siis suomen kielelle, tämä päivä on omistettu.
Miten erilaista kirjoitettu teksti tai puhe onkaan vaikkapa silloin, kun käytetään asiapitoisia ja neutraaleja tai sävykkäämpiä kansankielisiä ilmauksia, kuten alkuperäisestä merkityksestään laajentuneita tai muuttuneita sanontoja.
Esimerkiksi kun poliitikot ja asiantuntijat käsittelevät julkisuudessa nyt ajankohtaista aihetta, tavallisia ovat seuraavat sanat tai ilmaukset: valehdella, hyökätä, jättää tekemättä jotakin, vastustaa, paeta, epäonnistua, käydä huonosti, kuolla, pitää pilkkana, olla esteenä (jossain), menettää malttinsa, pettää tai petkuttaa, olla välittämättä (jostakin) ja (joku) ei ole aivan täysjärkinen.
Jossain kaveriporukassa vastaava keskustelu voidaan käydä varsin värikkäin sanakääntein: puhua palturia, käydä kimppuun, lyödä laimin, panna hanttiin, lähteä lipettiin, mennä mönkään, heittää henkensä, panna alta lipan, olla kantona kaskessa, polttaa päreensä, viilata linssiin tai sahata silmään, viitata kintaalla sekä (jollakulla on) ruuvit löysällä.
Julkisista puhujista urheiluselostajat käyttävät kieltä vapaammin kuin moni muu, mutta synnyinseutunsa murteeseen rohkenee tarttua korkeintaan seurassa oleva kommentaattori.
”Tavallinen ihminen” saattaa ihmeissään lukea lääkärin diagnoosia tai tuskastua tietokonehuollossa, kun alan ammattilaisen käyttämä kieli outoine termeineen kuulostaa kuin vieraalta kieleltä − sanan sieltä täältä ymmärtää, muuten niin sanotusti lyö tyhjää.
Moninaisuudessa on siis myös kääntöpuolensa: erilaisista kielenkäyttötavoista ja -tilanteista johtuva vaikeus ymmärtää toisia ja tulla itse ymmärretyksi.
Moni tutkija puolestaan käyttää työssään englanninkielisiä lähteitä, jotka ilmeisesti on helpompi kääntää sana sanalta kuin etsiä alkuperäisestä ydinajatus ja esittää se omin sanoin. Lukijaa alkaa pian uuvuttaa kahlaaminen monilauseisten, määritteiden kuormittamien virkkeiden parissa. Paremman ymmärrettävyyden vuoksi suomen kielikin vaatii toisinaan edelleen suomentamista.
Kun eri-ikäiset kohtaavat, yhteisymmärrys voi myös tällöin olla puolin ja toisin hakusessa: sama kieli mutta sittenkin niin eri.
Äidinkielen kouluopetuksen kielioppipainotteisuus on aikoja sitten laajentunut monipuoliseen kielentuntemuksen ja kirjallisuuden käsittelyyn. Niiden ohella jo ainakin 1980−90-lukujen taitteen oppikirjassa Äidinkielen avain 9 on suomen kieltä katsottu myös eri näkökulmasta: on annettu vieraasta kulttuurista tulleiden kertoa, millainen kielemme on heidän mielestään.
Tuolloin omintakeisia näkemyksiään kuvasi muun muassa japanilainen Miharu, yksi kolmen vastaajan joukosta. Hänen mielestään suomi on ”ikään kuin väärin puhuttua japania”, sillä kummassakin kielessä on kirjoitusasultaan samoja mutta erimerkityksisiä sanoja. Opiskelun alkuvaiheessa suomi kuulosti hänen korviinsa kissankieleltä, koska suomalaisten puheessa toistui usein sana niin. Japanilaiset kissat taas naukuvat nijan, nijan.
Miharun mielestä kielenopiskelun helppoon osuuteen kuului sen ymmärtäminen, että suomessa paino on aina ensimmäisellä tavulla. Myös vokaalien runsaus tekee ääntämisestä helppoa. Vaikeinta taas oli erottaa kirjaimet l ja r toisistaan ja lausua ne oikein: japanissa niitä vastaa vain yksi kirjain. Tästä tuleekin mieleen Tokioon sijoittuva elokuva Lost in Translation ja näyttelijä Bill Murrayn kieliongelmat paikallisten kanssa.
Miharun viimeisestä kommentista käy ilmi, miten erikoisesti kieltä voi tulkita: Koska hänen mukaansa Japanissa naiset ja miehet puhuvat selvästi eri tavoin, Suomi oli tuntunut maalta, jossa ei ole yhtään naisellista naista eikä miehekästä miestä.
Suomalaisten loputon halu miellyttää englantia puhuvaa väestönosaa kääntyy jossain kohtaa tätä joukkoa vastaan. Moni englannin- ja muunkielinen nimittäin kuuluu harmittelevan sitä, että joutuessaan tekemisiin vieraskielisen kanssa suomalainen alkaa heti puhua englantia ja näin torppaa puhekumppanin mahdollisuuden edes opetella ja käyttää suomea.
Täällä lukemattomien teemapäivien maassa on hyvin tilaa vielä yhdelle: välimerkkipäivälle. Paljon kopioitu Yhdysvallat käy esimerkistä, sillä siellä kansallista välimerkkipäivää vietetään vuosittain 24. syyskuuta.
Otsikko siteeraa A. I. Arwidssonia (1791−1858).