Kirjastokäynnillä saattaa sattumalta lainata kirjoja, joilla myöhemmin huomaa olevan jonkin yhteisen tekijän. Näin käy ainakin silloin, jos haluaa yllättyä eikä turhan tarkkaan lue takakansitekstejä.
Vaikka lapsuusaikaansa eivät suinkaan kaikki välttämättä muistele niin hyvällä, sitä silti voi eräässä mielessä pitää ihmisen onnellisimpana aikakautena − kun saa elää tietämättömyyden suojassa.
Tämä ajatus tulee mieleen Lea Ypin muistelmateoksesta Vapaa: kuinka kasvoin aikuiseksi maailman luhistuessa (2021, suom. 2023), jossa hän kuvaa lapsuuttaan 1980-luvun sosialistisessa, kommunistiseen järjestelmään tähtäävässä Albaniassa. Samoin miettein lukee John Boynen fiktiivistä, 1930−40-lukujen Ranskaan ja Itävaltaan sijoittuvaa romaania Poika vuoren huipulla (2015, suom. 2017).
Moni maailman lapsi on kasvanut kodissa, jonka seinällä (pakollisesti) roikkuva kuva maan päämiehestä ei tarkoitakaan aikuiselle samaa kuin hänelle: kilttiä Enver-setää, mukavaa Führeriä, rakasta Kim-johtajaa. Ypin lapsuudessa päivittäinen jonotus kauppoihin kuului arkeen, eikä siinä ollut mitään kummallista. Lähes kaikki, mistä ei muuta tiedä, tuntuu lapsesta normaalilta. Jos ei ole tietoa näiden ”kivojen setien” todellisesta luonteesta ja teoista, on vain hienoa heilutella paraateissa lippuja heidän kunniakseen.
Ja kun ei muusta maailmasta tiedä, ei sitä osaa kaivatakaan. Jos ja kun totuus valkenee, voi Ypin tavoin ihmetellä, ovatko rajat ja muurit tuomittavia vain silloin, kun niiden tehtävä on pitää ihmiset sisällä, mutta eivät silloin, jos ihmiset halutaankin pitää ulkona.
Ypille totuudenhetki koitti 11-vuotiaana vuonna 1990, kun hän joutui näkemään, ettei hänen tuntemansa maailma ollutkaan ollut sama kuin vanhempien ja naapureiden. Elämä mullistui täydellisesti − kaikki, mihin oli uskonut ja mitä oli opetettu, osoittautui aivan muuksi. Jopa itse sanatkin lakkasivat olemasta: ennen valtion hiipumista hiipui kieli, jolla yhteisiä päämääriä oli ilmaistu.
Vuoden 1997 Albanian sisällissota-aikaa Ypi muistelee silloista päiväkirjaansa lainaten. Koululakkoon liittyvä merkintä helmikuun lopusta tuo yllättäen mieleen nyky-Suomen tilanteen, jossa vähentynyt lukeminen ja heikentynyt kirjoitustaito ovat jatkuva huolenaihe: ”Hän vitsaili, että kahdeksankymmentä prosenttia niistä, jotka käyvät koulua, eivät osaa puhua albaniaa kunnolla, kymmenen prosenttia osaa albaniaa, mutta ei lue lehtiä, ja viisi prosenttia lukee lehdet mutta ei ymmärrä niitä.”
Boynen romaanissa puolestaan ranskalais-saksalaisten vanhempien lapsi, pariisilainen Pierrot viedään 7-vuotiaana ympäristöön, jossa hänestä vähitellen muovautuu teini-ikäinen natsi.
Kuvaannollisesti ilmaistuna pikkulinnun vieminen kotkanpesään ajatellen, että se on turvallisin vaihtoehto, on tietenkin aivan järjetön. Tätä Pierrot’n Beatrix-tädin ajatuksenkulkua ei pysty lainkaan ymmärtämään. Ilmeisesti Boyne on kuitenkin halunnut korostaa sitä, miten helppo lapsiin on vaikuttaa. Vaikka romaani lasketaan nuortenkirjoihin, sen lukeminen tekee häijyä aikuisellekin.
Pierrot joutuu uudessa ympäristössään muuttamaan nimensä Pieteriksi ja katkaisemaan ystävyytensä Pariisiin jääneen juutalaisen Anshelin kanssa. Jo 8-vuotiaana hän on omaksunut ylimielisen asenteen tätiään kohtaan: ”Sinä olet pelkkä nainen. Tietysti tarpeellinen valtakunnalle, mutta Saksan asiat on parasta jättää sellaisten miesten hoitoon kuin Führer ja minä.”
Koska näitä ”mukavia setiä” aina jostain putkahtaa, myös julmat keinot kasvattaa uusia, militaristisia seuraajasukupolvia jatkavat elämäänsä. Edelleen toisin paikoin jättimäiset näköispatsaat ja joka puolella julkisivuja ”koristavat” valtavat kasvokuvat eivät anna hetkeksikään unohtaa, kuka täällä määrää. Toisaalta niiden ulkoinen suuruus taitaa vain peittää kuvaamansa ihmisen sisäisen pienuuden.