Oli luettava uudelleen Mia Kankimäen mainio kirja inspiroivista yönaisista. Heistä yksi oli taidemaalari Artemisia Gentileschi, jota pidetään ”kaikkien naisartistien taistelun ja menestyksen ikonina”.
Satunnaisesti valittu Artemisia Gentileschia koskeva linkki vie Design & Art Magazine -lehden sivustolle. Laajassa englanninkielisessä artikkelissa kerrotaan tämän 1593−1654 eläneen italialaistaiteilijan elämästä ja taidenäyttelystä Lontoon kansallisgalleriassa. Artikkelin julkaisun aikaan 3.12.2020 näyttely oli avattu uudelleen pandemiasulun jälkeen.
Artikkelin voi lukea kaikkiaan 108 kielellä, joista mainittakoon vaikkapa cebu, gujarati, kymri sekä shona. Ainakin suomenkielinen, monin paikoin onneton käännös on tehty koneen avulla. Käännös on toisinaan erittäin kömpelö tai jopa käsittämätön ilman alkukielen selvennystä, toisinaan selvästi virheellinen. Seuraavassa muutamia poimintoja tekstistä:
Artikkelin alussa käännetään katse Artemisiaan itseensä maalausten kuvaamana: Hänellä voi olla yllään ylelliset silkkiä, mutta tämä villi kuvitus osoitti, etteivät naiset sitoneet niitä 1600-luvun Italiassa.
Alkuperäisestä tekstistä vasta selviää, mitä tässä oikein halutaan sanoa: She may be wearing luxurious silks but this wild coiffure showed she was not bound by the conventions that held women back in 17th century Italy.
Kone ei aina ymmärrä sitä asiayhteyttä, jossa olisi pitänyt valita oikea käännösvaihtoehto sanasta, jolla on monta merkitystä:
Jopa gallerian Sainsbury Wingin suurissa ja avoimissa tiloissa Artemisia-maalaukset komentavat huoneita.
Maalaus on erittäin houkutteleva, Artemisia katsoo suoraan katsojaan, hymyilemättä, mutta ahdistavasti, kun hänen kätensä kouristavat kauniisti maalattua luuttua.
Maalauksilla tuskin on kykyä komentaa − ellei sitten Harry Potterin taikamaailmassa – mutta ne voivat kyllä hallita (command) isojakin tiloja. Jos taas silmäilee taulun kieltämättä vakavailmeistä Artemisiaa luuttuineen, hänen kätensä eivät sentään kourista vaan näppäilevät (pluck) kevyesti. Hänen katseensa ei näytä lainkaan ahdistavalta vaan kaihoisan mietteliäältä (wistful).
Suomenkielisen tekstin perusteella lukijalle jää mielikuva, että Artemisia asui perhekodissa ja vietti päiväkotielämää. Lukija saattaa myös raapia päätään, kun hänelle kerrotaan, että Artemisia-isä meni naimisiin (Artemisia's father quickly married her off to) firenzeläisen taidemaalarin Pierantonio di Vincenzo Stiattesin kanssa.
Päiväkotiajalta (quotidian life) ovat peräisin 36 kirjettä, jotka Artemisia oli vuosina 1616−1620 kirjoittanut rakastajalleen. Kirjeet löydettiin vuonna 2011. Seuraavassa niihin viitataan sekä pronominilla he että ne.
Kansallisgalleria sisällytti heidät näyttelyyn, koska ne kuvaavat Artemisian päiväkotielämää Firenzessä. Tämä on ensimmäinen kerta, kun heitä nähtiin Italian ulkopuolella.
Kuraattori Letizia Trevesin kiittävä arvio taiteilijasta kääntyy yllättävään suuntaan:
"Toivon, että tämä näyttely tuo Artemisian taiteelliset saavutukset esiin niin, että kävijät voi täysin arvostaa kuinka lahjakas taidemaalari ja ylimääräinen nainen hän todella oli. "
Koneen sanavarasto riitti näemmä ymmärtämään vain sanan extra, kun sen sijaan Treves halusi korostaa Artemisian erikoislaatuisuutta (extraordinary).
Taidekriitikot puolestaan käyttävät usein suomen kieltä, joka pitäisi vielä suomentaa − niin käsittämättömältä se voi kuulostaa. Tässä kohdin kone lienee omimmillaan:
"Artemisia on inspiroiva hahmo joustavuudesta ja luovasta luovuudesta poikkeuksellisen haastavien kertoimien edessä", sanoo Kansallisgallerian näyttelyn kuraattori Letizia Treves.
Koneen tekemä käännös vaikuttaa lähinnä raakakäännökseltä englannin kielestä, ja sellaisena se on toisen luokan suomen kieltä. Lukemisesta tulee vain kiukkuiseksi. Teksti muistuttaa, miten tärkeää onkaan ihmiskäden ja aivojen yhteistyö. Kankimäellä on niiden lisäksi vielä sydänkin mukana.