keskiviikko 26. elokuuta 2015

Joka kodin immonen ja muita elimäkeläisiä tarkoituksia



Keitä mahtavat olla Kokki-Henna, Kaapinjouni, Rääpäle-Sarrio ja Överjeppo? Nimet kuulostavat aivan jonkun vanhan ajan suomalaiskirjailijan romaanihenkilöiltä. Voivat olla niitäkin, mutta varmasti ne ovat suomalaisia paikannimiä. Entäs sitten Munnikurkkio, Pissiviia, Rontonhorha, Timpersuntti ja Vauhkopuhto? Niitä taas voisi luulla nykykieltä edustavan Jaana Kaparin kehittämiksi käännöksiksi J. K. Rawlingin Harry Potter -sarjan hahmoille. Vaan ei, nämäkin hulvattomat nimet löytyvät Suomen kartalta.

Vaikka luin kirjan Elimäen kootut tarkoitukset* (Loki-Kirjat 2002) jo sen ilmestymisvuonna, nyt tuntuu aivan kuin en olisi tällaisia paikannimiä koskaan kuullutkaan. Kirja on pieni aarreaitta jokaiselle, jonka kotimaan nimistöntuntemus rajoittuu jotakuinkin suurimpiin kaupunkeihin. Tekijöillä Silja Hiidenheimolla, Kirsti Määttäsellä, Tuomas Nevanlinnalla sekä Tarja Roinilalla on ollut esikuvanaan Douglas Adamsin ja John Lloydin alkuteos The Meaning of Liff ja jatkoteos The Deeper Meaning of Liff. Niiden idea on leikkimielisen luova: yhdistää ”tienviitoissa roikkuviin joutosanoihin” kokemus, tuntemus tai esine, jonka moni tunnistaa mutta jolle ei ole omaa sanaa. 

Muutama esimerkki valaiskoon asiaa. Kokki-Henna on paitsi kylä Orimattilassa myös "aine, jonka avulla mikä tahansa ruoka saadaan näyttämään hyvältä valokuvissa. Kokki-henna jätetään mainitsematta keittokirjojen resepteissä ja lisäämättä pikaruokaloiden tuotteisiin”. Lapissa rajavartioasemansa menettäneeseen Munnikurkkioon taas voi törmätä vaikka Linnan juhlissa: hän on se ärsyttävä ”henkilö, joka pälyilee olkasi yli nähdäkseen, onko jossain mielenkiintoisempaa juttuseuraa”. Ärsyttävyydessä hän jää kuitenkin toiseksi sille, joka vastaa joka ainoaan kännykänsoittoon ollessaan sovitussa tapaamisessa kanssasi.

Antaessaan paikannimille uuden merkityksen Elimäen tekijät ovat samalla luokitelleet ne uudelleen. Vaikka substantiivit vievätkin melkein koko potin, joukkoon mahtuu myös adjektiiveja (esimerkiksi heinu, rouvi, tapaton, tohmo, vekkeli), verbejä (halsua, jepua, luksua, nilsiä, siurua, suokkua, vinkiä) ja jopa partikkeleihin kuuluva interjektio (bodom).

Monet kirjassa mainitut paikannimet ovat tuttuja myös sukuniminä, esimerkiksi Hirvonen, Hyypiä, Immonen, Junno, Kajava, Köykkä, Prusti, Riekki, Ripatti, Sinervo, Takalo, Tastula, Tervo, Vilkuna, Väänänen. Suosikkini näistä on ytimekäs junno ”ihminen, joka ei kerta kaikkiaan lähde”. Viime viikkojen perussuomalainen puheenaihe immonen on monen tietämättä piiloutunut joka kodin siivouskomeroon: immosen avulla pölynimurin johto vetäytyy laitteen sisään.

Suomalaisten paikannimien uusiokäyttö ei, harmi kyllä, ole ottanut tulta. Ymmärrän, että pitkähköt merkityksenselitykset vaatisivat opettelua jopa taitavalta sanankäyttäjältä. Todella viitseliäät voisivat kehittää Elimäen pohjalta vaikkapa kokonaan oman koodikielen. Esimerkiksi näin: Junno alkoi vekkelisti vinkiä tarkoittaa elimäkeläisittäin, että Ihminen, joka ei kerta kaikkiaan lähde, alkoi jekku mielessään liikutella etusormiaan ja silmäkulmiaan siinä toivossa, että päättäväisen sokea tarjoilija huomaisi.

*Yhteislaitos sisältää teokset Elimäen tarkoitus ja Elimäen perimmäinen tarkoitus.