Näytetään tekstit, joissa on tunniste monitulkintaisuus. Näytä kaikki tekstit
Näytetään tekstit, joissa on tunniste monitulkintaisuus. Näytä kaikki tekstit

torstai 25. kesäkuuta 2020

Niin vai näin

Toisinaan joku, yleensä tunnettu kansalainen, joutuu toteamaan, että häntä on tietoisesti tulkittu väärin. Kun siteeraaja Irrottaa osan kokonaisuudesta niin, että se sopii hänen tarkoitusperiinsä, voi alkuperäisen puhujan tai kirjoittajan tarkoittama merkitys muuttua toiseksi.

Romaanissaan Häväistyt (2011) Asko Sahlberg on (ehkä huomaamattaan) luonut virkkeen, jonka voi ilman asiayhteyttä tulkita kahdella täysin vastakkaisella tavalla. 

Sinunlaisiasi ei enää edes valmisteta, Mestari oli sanonut ja tiennyt hyvin vahvistavansa niillä sanoilla tulevan osoitteenmuutoksensa.

Samassa virkkeessä voidaan esittää joko hienovireinen rakkaudentunnustus naiselle tai loukkaavaksi tarkoitettu arvio hänestä. Ensimmäisessä vaihtoehdossa eletään alkuhuumaa, jälkimmäisessä loppunäytöstä. Kummassakin tapauksessa miehen sanat johtavat asunnonvaihtoon.

Lukija ei voi tekstistä päätellä, millaisia ei-sanallisia viestejä romaanihenkilö tässä toiselle lähettää: millainen on äänensävy, millaisia mahdolliset ilmeet ja eleet. Jos lukija yhden virkkeen lisäksi tietäisi vain romaanin nimen, se voisi johdatella hänen päättelyään riitaisan eron suuntaan.

Sahlbergin romaanissa nainen, jota Mestari pitää lajinsa viimeisenä, ei vastaa sanoin. Jos tilanne kuitenkin olisi vaatinut, hän olisi saattanut lainata toiselta kirjailijalta: Kun sanot pahasti, sanon hyvästi (Kari Hotakainen: Henkireikä, 2015). 

Niitä sanoja ei tarvita. Tässä Mestaria odottaa rakastettu ja ovi onneen.

tiistai 24. tammikuuta 2017

Kielestä kiinni



Tarkkaan säädettyä?

”Lakimuutoksen vuoksi tupakkatuotteet ja nikotiinivalmisteet voi maksaa ainoastaan kassoille 3–4 ja 7–8.” (Ilmoitus Citymarketin kassalla)

Vaikka lainsäätäjä kaiketi pyrkiikin yksiselitteisyyteen ja tarkkuuteen, lakiin ei sentään kirjata, mitkä kassat saavat tupakkatuotteita myydä. Kaupan ilmoituksessa on hieman oiottu mutkia.

Tiukentuneen tupakkalain tarkoitushan on entisestään vähentää kyseisten tuotteiden käyttöä. Näin ollen ilmoituksen ajatuksena on ollut kertoa asiakkaille, että lakimuutoksen vuoksi kauppa on rajoittanut tuotteiden myyntiä, ja siksi niitä voi ostaa enää vain kassoilta 3–4 ja 7–8.

Vaikeaselkoista

Erään yrityksen yksityisimmän tilan seinällä pyydetään, ettei käsipaperia käytetä muuta kuin käsien kuivaamiseen. Ilmoituksen mukaan käsipaperi
”ei liukene riittävästi ollakseen aiheuttamatta viemäriin tukkeutumismahdollisuutta”.

Kyseisessä tilassa asioidaan yleensä nopeasti, joten myös varoitukseksi tarkoitettu ilmoitusteksti tulisi ymmärtää kertavilkaisulla. Käsipaperi voi huonosti liukenevana tukkia viemärin. Saattaisi riittää pelkkä Käsipaperi voi tukkia viemärin.

Hetken harha

”Indonesian itäisimmässä provinssissa Papuassa lentokone on hyvin käytetty rahtiväline vuoristoisen maaston vuoksi.” (Ylen verkkosivu 18.12.2016)

Ensi lukemalta hyvin käytetty tuo mieleen lentotapaa kuvaavan vastakohdan huonosti. Jos sanan hyvin tilalla olisi esimerkiksi sangen tai erittäin, tulkintaharhaa ei olisi tullut. Kirjoittaja lienee siis tarkoittanut, että lentokonetta käytetään paljon Papuan rahtiliikenteessä. Mahdollisesti se on jopa käytetyin väline, mutta sitä esimerkistä ei voi suoraan päätellä.