Toisinaan joku, yleensä tunnettu kansalainen, joutuu
toteamaan, että häntä on tietoisesti tulkittu väärin. Kun siteeraaja Irrottaa
osan kokonaisuudesta niin, että se sopii hänen tarkoitusperiinsä, voi alkuperäisen
puhujan tai kirjoittajan tarkoittama merkitys muuttua toiseksi.
Romaanissaan Häväistyt
(2011) Asko Sahlberg on (ehkä
huomaamattaan) luonut virkkeen, jonka voi ilman asiayhteyttä tulkita kahdella
täysin vastakkaisella tavalla.
Sinunlaisiasi ei enää
edes valmisteta, Mestari oli sanonut ja tiennyt hyvin vahvistavansa niillä
sanoilla tulevan osoitteenmuutoksensa.
Samassa virkkeessä voidaan esittää joko hienovireinen rakkaudentunnustus
naiselle tai loukkaavaksi tarkoitettu arvio hänestä. Ensimmäisessä
vaihtoehdossa eletään alkuhuumaa, jälkimmäisessä loppunäytöstä. Kummassakin
tapauksessa miehen sanat johtavat asunnonvaihtoon.
Lukija ei voi tekstistä päätellä, millaisia ei-sanallisia
viestejä romaanihenkilö tässä toiselle lähettää: millainen on äänensävy,
millaisia mahdolliset ilmeet ja eleet. Jos lukija yhden virkkeen lisäksi
tietäisi vain romaanin nimen, se voisi johdatella hänen päättelyään riitaisan
eron suuntaan.
Sahlbergin romaanissa nainen, jota Mestari pitää lajinsa
viimeisenä, ei vastaa sanoin. Jos tilanne kuitenkin olisi vaatinut, hän olisi
saattanut lainata toiselta kirjailijalta: Kun
sanot pahasti, sanon hyvästi (Kari Hotakainen: Henkireikä, 2015).
Niitä sanoja ei tarvita. Tässä Mestaria odottaa
rakastettu ja ovi onneen.
Kielikudelmia-nimessä yhdistyvät kaksi minulle tärkeintä aihealuetta, suomen kieli ja käsillä tekeminen. Tämä ei kuitenkaan ole kielipalsta eikä käsityöblogi. Kirjoitan siitä, mikä milloinkin synnyttää minussa sanomisen tarpeen. Haluan muotoilla ajatukseni lauseiksi ja kerta kerralla kehittyä paremmaksi sanankäyttäjäksi.
Näytetään tekstit, joissa on tunniste monitulkintaisuus. Näytä kaikki tekstit
Näytetään tekstit, joissa on tunniste monitulkintaisuus. Näytä kaikki tekstit
torstai 25. kesäkuuta 2020
tiistai 24. tammikuuta 2017
Kielestä kiinni
Tarkkaan säädettyä?
”Lakimuutoksen vuoksi tupakkatuotteet ja nikotiinivalmisteet
voi maksaa ainoastaan kassoille 3–4 ja 7–8.” (Ilmoitus Citymarketin kassalla)
Vaikka lainsäätäjä kaiketi pyrkiikin yksiselitteisyyteen ja
tarkkuuteen, lakiin ei sentään kirjata, mitkä kassat saavat tupakkatuotteita
myydä. Kaupan ilmoituksessa on hieman oiottu mutkia.
Tiukentuneen tupakkalain tarkoitushan on entisestään vähentää kyseisten
tuotteiden käyttöä. Näin ollen ilmoituksen ajatuksena on ollut kertoa
asiakkaille, että lakimuutoksen vuoksi kauppa on rajoittanut tuotteiden myyntiä,
ja siksi niitä voi ostaa enää vain kassoilta 3–4 ja 7–8.
Vaikeaselkoista
Erään yrityksen yksityisimmän tilan seinällä pyydetään, ettei käsipaperia
käytetä muuta kuin käsien kuivaamiseen. Ilmoituksen mukaan käsipaperi
”ei
liukene riittävästi ollakseen aiheuttamatta viemäriin
tukkeutumismahdollisuutta”.
Kyseisessä tilassa asioidaan yleensä nopeasti, joten myös varoitukseksi tarkoitettu ilmoitusteksti tulisi ymmärtää kertavilkaisulla. Käsipaperi voi huonosti liukenevana tukkia viemärin. Saattaisi
riittää pelkkä Käsipaperi voi tukkia
viemärin.
Hetken harha
”Indonesian itäisimmässä provinssissa Papuassa lentokone on
hyvin käytetty rahtiväline vuoristoisen maaston vuoksi.” (Ylen verkkosivu
18.12.2016)
Ensi lukemalta hyvin
käytetty tuo mieleen lentotapaa kuvaavan vastakohdan huonosti. Jos sanan hyvin tilalla olisi esimerkiksi sangen tai erittäin, tulkintaharhaa ei olisi tullut. Kirjoittaja lienee siis tarkoittanut, että
lentokonetta käytetään paljon
Papuan rahtiliikenteessä. Mahdollisesti se on jopa käytetyin
väline, mutta sitä esimerkistä ei voi suoraan päätellä.
Tilaa:
Blogitekstit (Atom)