Television ääressä tekstitettyä ohjelmaa seuratessa ei
yleensä tule ajatelleeksi tekstin laatijaa, kääntäjää. Vaikka hänen työnsä virtaa
silmien edessä, se kuitenkin tietyssä mielessä on huomaamatonta, koska se kuuluu
asiaan. Kunnes katseen pysäyttää jokin kummallinen sana tai sanonta.
”Jäävätköön toistaiseksi ennalleen.” Sarjassa Vallan linnake TV1:n uusi nuori
ohjelmapäällikkö oli ehdottanut alaiselleen uutislähetysten uudistamista: Iltakuuden
uutiset keskittyisivät kotimaisiin ja pehmeämpiin asioihin, ja ne suunnattaisiin
− kuinkas muuten − naisille, kun taas puoli yhdeksän uutisissa kerrottaisiin
ulkomaantapahtumista mieskatsojia ajatellen. Vanhempi (ja tässä asiassa viisaampi)
alainen ei innostunut ehdotuksesta. Sillä kertaa ohjelmapäällikkökin suostui
kuuntelemaan.
Edellisessä tilanteessa ei siis ollut kyse jääväämisestä (en
usko kääntäjänkään niin ajatelleen) vaan jäämisestä. Näin ollen on melkoinen
saavutus yhdistää samaan predikaattiin ”jää+vät+kö+ön” paitsi sekä indikatiivi
että imperatiivi myös persoonan monikko- ja yksikkömuoto. Tarkoitushan oli tietenkin
sanoa, että jääkööt (uutiset)
toistaiseksi ennalleen.
Rimakauhua ja
rakkautta -sarjassa Rachel ja Adam keskustelivat tulevasta lapsestaan
ja siinä sivussa yhteisistä ystävistään Petestä
ja Jennystä. Ystävät olivat eronneet,
ja Jenny oli muuttanut lasten kanssa Englannista Yhdysvaltoihin. Pete-isän
kohtalosta Rachel käännöksen mukaan toteaa: ”Hän näkee heitä paristi vuodessa.”
Kääntäjän on aina mietittävä, miten tekstin olennaisen
sisällön saa käännettyä oikein ja mahdollisimman lyhyesti. Paristi oikein hyppäsi silmille. Koskaan kuullutkaan! Tavoitteliko kääntäjä kahdesti-sanan napakkuutta ilman sen
piirun verran liian tarkkaa merkitystä? Oliko hiukan väljempi pari kertaa kenties liian pitkä?
Kehuttu House of Cards
-sarja perustuu Michael Dobbsin vuonna 1989 julkaistuun samannimiseen kirjaan. Suomennoksen (2015) alkusivuilla kuvaillaan brittihallitusta palvelevaa
vaikutusvaltaista Francis Urquhartia
muun muassa näin: ”Hän oli kurinpitäjä. Hän oli toimeenpanija, se, jonka
tehtävänä oli pistää keppiä niskaan. Tämä merkitsi, ettei häntä ainoastaan
kunnioitettu vaan myös hiukan pelättiin.”
Tässäkin ilmaus pistää
keppiä niskaan suorastaan tökkäsi silmään. Kuulostaa aivan keppijumpalta,
jota tekstissä ei kuitenkaan harjoiteta. Mielestäni vähän, joskin vain vähän parempi
muotoilu olisi pistää kepillä niskaan,
vaikka itse en käyttäisi sitäkään muussa kuin konkreettisessa tilanteessa.
○ ○ ○
Etsivät etsivät aitoja aitoja kepeillä kepeillä.
Oletan englanninkielisen alkutekstin olevan aivan jotain muuta. Kääntäjän ei välttämättä ollut helppo keksiä suomenkielistä vastinetta tulkitsemaan kirjailijan tarkoitusta.