lauantai 25. marraskuuta 2017

Kielipuolista



Alkuvuodesta verkkouutisessa kerrottiin tällainen tieto: ”Viime vuoden 52 645 syntynyttä lasta on itsenäisyyden ajan niukiten. Kuolleita oli noin tuhat enemmän.” Sana niukiten ja sen sisältävän lauseen muotoilu vei huomion itse uutisesta. Kielitoimiston sanakirjan mukaan perusmuoto niukasti on taipumaton tai vaillinaisesti taipuva. Komparatiivimuodossa se taipuu niukemmin ja superlatiivissa niukimmin

Mitä siis tarkoittaa niukiten? Kuuluuko se johonkin suomen kielen murteeseen?
Hakukoneella etsittäessä niukiten-muoto tuottaa kyllä muitakin tuloksia. Uutislauseen kirjoittaja ei siis ole sen ainoa käyttäjä.

Jos yrittäisi korvata niukiten-sanan varsinaisella superlatiivilla niukimmin, huomaa vielä selvemmin, miten kummallinen lause on. Sen olisi voinut muotoilla jotenkin muuten, esimerkiksi ”Viime vuonna syntyi 52 645 lasta, mikä on vähiten koko itsenäisyyden aikana” tai ”Viime vuosi oli syntyvyydeltään itsenäisyyden ajan niukin, 52 645 lasta”.

Siinä missä edellinen kummastuttaa, seuraava kerta kaikkiaan kiukuttaa: ”Minkälaisia osaajia Suomi tarvitsee tulevaisuudessa? SuomiAreena goes koulutus -keskustelu suorana lähetyksenä” (MTV 18.11.2017).

Miksi näitä sekasikiöitä levitetään suomen kieleen? Miksi ei kelvannut vaikka ”SuomiAreenassa puhutaan koulutuksesta”? Kuulostaako jonkun mielestä todellakin hienommalta, jos seassa on sana tai pari englannin kielellä? Vaikuttaa aivan siltä kuin yritettäisiin synnyttää jonkinlaista yleisesti hyväksyttävää pidginiä.

• • •

Kun tänään poikkesin läheiseen, varsin vaatimattomaan kauppakeskukseen, havaitsin yhtäkkiä menevänikin ovista, joiden yläpuolella luki Shopping Center. Yhden jos toisen liikkeen ikkunoissa mainostetaan niin ikään vain englanniksi. Sen sijaan, että opetettaisiin muunkielisiä ymmärtämään suomea (monessa tapauksessa uuden kotimaan kieltä), pakotetaankin siis tavalliset suomalaiset ostoksillaan vaihtamaan oma kielensä toiseen.