lauantai 6. heinäkuuta 2019

Ei nimi naistakaan pahenna


Suomalaisittain tutunkuuloiset sanat saavat yllättävissä yhteyksissä ajatuksen poukkaamaan polultaan. Kirjaa lukiessa katse kompastui nimeen Andrew Pulver. The Guardian -lehdessä työskentelevä Pulver analysoi Petri Nevalaisen kirjoittamassa Meryl Streep -elämäkerrassa (2011) amerikkalaisnäyttelijän uraa ja hämmästeli hänen valintaansa Britannian entisen pääministerin Margaret Thatcherin rooliin elokuvassa Rautarouva.

Lähteen mukaan sukunimi Pulver juontaa juurensa Saksaan ja aškenasijuutalaisiin. 1400-luvulla jauheeseen (powder) viittaava sana levisi lääketieteestä sotasanastoon, kun alettiin valmistaa ruutia (gunpowder). Englannissa sukunimi on ensi kerran merkitty kirjoihin 1600-luvun puolessa välissä.

Jauhemaisuuteen viittavia sanoja, kuten pesupulveri tai päänsärkypulveri, ei juuri enää käytetä suomen kielessä. Myöskään Väestörekisterin nimipalvelussa Pulveria ei esiinny.

Toisella kertaa huomio kiinnittyi nimeen Sandali. Lähteen mukaan tätä hyvin harvinaista nimeä käytetään sekä sukunimenä (82 %) että naispuolisena etunimenä (18 %). Sukunimi Sandali on lähtöisin Italian Toscanasta. Etunimekseen sen on saanut muun muassa intialainen näyttelijä Sandali Sinha.

Jalkinemyyjän on syytä olla ahkera. Muuten tulee kenkää. (Sitaatin lähde ei tiedossa.)

Kelpaisiko sandaali?

Siinä missä edellinen olisi mitä oivallisin sukunimi ahkeralle kenkämyyjälle, suomalaisittain ajatellen jalkapalloilijalla ei voisi juuri osuvampaa sukunimeä olla kuin Pallotta. Tosin lähteen mukaan italian kielestä peräisin oleva nimi juontuu sanasta ’palla’, joka merkitsi tykin- tai kanuunankuulaa (cannonball). 

Italialainen Leonida Pallotta oli lajin edustaja 1930-luvulla, nykyisistä mainittakoon amerikkalainen Jake Pallotta (s. 1977). Lähelle osuu myös jälkimmäisen maanmies James Pallotta, joka on italialaisen jalkapalloseura AS Roman osaomistaja ja puheenjohtaja.

Joka pallotta pelaa, se maalitta jää.

Vastaavat kielelliset samankaltaisuudet toimivat varmasti myös toiseen suuntaan: jossain toisessa kielessä suomalainen nimi voi samaan tapaan herättää hämmennystä tai huvittunutta mielenkiintoa.


Eino Leinon päivänä